[sldev] Looking at I18N formatting standards

Geneko Nemeth kakurady at gmail.com
Sat Feb 21 14:13:25 PST 2009


I have to say I don't really think name/type pairs are necessary, when 
more often than not the names themselves imply types of data conveyed.

As for translating tool... I heard from the i18n team that they are 
going to set up an in-house web translation interface. In the meantime, 
they use in-house software to convert the UI XML to some kind of rich 
text format and pass that to translators.

I myself uses a text editor (with highlighting) coupled with an 
(in-house?) UI XML tag stripper [1] in translating the client. I do wish 
there's something similar to poedit, though.

As for gender or plural forms, there's no linguistic gender or plural 
forms in Chinese. ^^ What may be a small problem is counting words 
(classifiers) which could differ depending on the type of object being 
counted.

[1] http://nekotoba.nfshost.com/nekomimi/xmldropper/

Geneko (Kakurady)


More information about the SLDev mailing list