[sldev] Looking at I18N formatting standards
Geneko Nemeth
kakurady at gmail.com
Sat Feb 21 14:13:25 PST 2009
I have to say I don't really think name/type pairs are necessary, when
more often than not the names themselves imply types of data conveyed.
As for translating tool... I heard from the i18n team that they are
going to set up an in-house web translation interface. In the meantime,
they use in-house software to convert the UI XML to some kind of rich
text format and pass that to translators.
I myself uses a text editor (with highlighting) coupled with an
(in-house?) UI XML tag stripper [1] in translating the client. I do wish
there's something similar to poedit, though.
As for gender or plural forms, there's no linguistic gender or plural
forms in Chinese. ^^ What may be a small problem is counting words
(classifiers) which could differ depending on the type of object being
counted.
[1] http://nekotoba.nfshost.com/nekomimi/xmldropper/
Geneko (Kakurady)
More information about the SLDev
mailing list