[sldev] [i18n][l10n:zh] Viewer Chinese Translation -

Alissa Sabre alissa_sabre at yahoo.co.jp
Wed Oct 1 15:52:25 PDT 2008


> Umm, no. "Atom" is a different word than "element"(we're not talking
> about the chemical type either, mind you). I know that prims in SL is
> meant to be taken as "geometric primitives", but I'm not sure how to
> translate that, so I put it as "elemental pieces".

I'm not fluent in Chinese either, but I do have a feeling the
suggested "元件" is far better than "简单" (simple/introductory),
which is apparently a mistake.  I don't think "元素" nor "原子" is
better.

Another thing is:

You suggests "世界" instead of "游戏世界" for "in-world".  I guess you
are not comfortable with 游戏, because SL is not a game.

I'm afraid, however, that, as you know, the English words "in-world",
or just "inworld" recently, have some special meaning in our context,
and the users may not get that meaning if we simply say "世界" (or
probably " 世界的" when "in-world" is used as an adjective.)

When I proposed revising Japanese translation, I used "SL内" (in-SL)
because I and my colleagues couldn't find a good words...

Hope this helps 
and Lindens starts hearing voices from translators' outside LL,

    Alissa Sabre
--------------------------------------
Enjoy MLB with MAJOR.JP! Ichiro, Matsuzaka, Matsui, and more!
http://pr.mail.yahoo.co.jp/mlb/


More information about the SLDev mailing list