[sldev] Translations
Daniel Nylander
po at danielnylander.se
Sun Jul 29 08:03:59 PDT 2007
Alissa Sabre skrev:
> On "One string can be used at hundreds of places":
Yes. For instance, the strings "OK" (202 places) and "Cancel" (296) are
used many times.
> Zitat wrote "can", and it is true, but the decision to use a string is
> not easy in general, and is not recommended for developpers to assume
> one particular English word always translates to a same word in
> another language.
Correct. You can of course use contextual strings in gettext (probably
in other frameworks too).
Example:
<property name="foo"
translatable="yes"
context="context">message</property>
# Comment: Don't translate anything in front of |
msgid "context|message"
msgstr "message"
> (1) Design dialog boxes to make enough space for the longest possible
> translation texts. For example, when you have a 6 letter label in
> English, just use, say, 30 letter space for the label, unless you
> know exactly what words are used for the label in 38 major
> languages. :-)
You can always input a comment saying that this and that is the maximum
length, if longer then you need to adjust the length.
> (3) Let translators adjust dialog box design. This is the approach
> Boroondas assumed. Also, Microsoft development tools (e.g. Visual
> Studio) take this approach.
Please don't build anything that people (translators, reviewers etc) are
forced to use costly applications. Base the solution on open standards.
> So, what should our skinning mechanism be? I'm not sure exactly, but
> I'm happy discussing it on this list or on wiki.
Let's hope and see :-)
--
Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
Stockholm, Sweden
http://www.DanielNylander.se
info at danielnylander.se yeager at ubuntu.com dnylande at gnome.org
More information about the SLDev
mailing list