[sldev] [i18n][l10n:zh] Viewer Chinese Translation - feedback
wanted?
Tateru Nino
tateru.nino at gmail.com
Tue Sep 30 20:25:59 PDT 2008
If I had to translate 'agent', I'd probably select 'spirit' - maybe 白乾
儿 (Chinese isn't exactly my forte). An invisible force capable of action.
For primitive, perhaps 组成.
Kakurady Drakenar wrote:
> Umm, no. "Atom" is a different word than "element"(we're not talking
> about the chemical type either, mind you). I know that prims in SL is
> meant to be taken as "geometric primitives", but I'm not sure how to
> translate that, so I put it as "elemental pieces".
>
> As for resident, agent and avatar, I do distinguish between resident and
> avatar. It's just "agent" is a tad bit hard to translate. Also, it was
> just a suggestion.
>
> (Last thing, automatic translators can't grip the Chinese language very
> well. Then again...)
>
> Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth)
>
> Tammy Nowotny 写道:
>
>> I don't know any Chinese. but I have two thoughts:
>>
>> You are using the same term for agent, avatar and resident. Those are
>> actually three different concepts in SL. The resident is the human being
>> who pushes the mouse and bangs the keyboard. The agent is the entity
>> which does things in world. The avatar is the visible representation of
>> the agent.
>>
>> Also, you might want to use the Chinese word for "atom" or "element" to
>> translate "prim/primitive." The SL term "primitive" is not based on the
>> primary meaning of the word "primitive."
>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Policies and (un)subscribe information available here:
> http://wiki.secondlife.com/wiki/SLDev
> Please read the policies before posting to keep unmoderated posting privileges
>
>
--
Tateru Nino
http://www.massively.com/
More information about the SLDev
mailing list